行政院中美經濟社會發展基金收支保管及運用辦法

Regulations for Receipts, Expenditures, Custody and Utilization of the Executive Yuan's Sino-American Fund for Economic & Social Development

命令廢止法規>行政院經濟建設委員會最後異動 20120103已廢止顯示中文
沿革(10 筆)
1.中華民國七十一年八月十一日行政院(71)台經字第 13546  號令訂定
  發布全文 12 條
2.中華民國七十四年八月九日行政院(74)台經字第 15000  號令修正發
  布第 5、7 條條文
3.中華民國七十五年八月十一日行政院(75)台經字第 16990  號令修正
  發布第 7  條條文
4.中華民國八十五年三月六日行政院(85)台孝授四字第 02179  號令修
  正第 7  條條文
5.中華民國一百零一年一月三日行政院院授主孝三字第 1010000003A  號
  令發布廢止

資料來源:全國法規資料庫(ChOrder.json,版本 2025/12/26 上午 12:00:00)・政府資料開放授權

Article 1
These regulations are laid down to govern the continued effective utilization of New Taiwan dollar funds derived from former US Economic Aid for promoting national economic and social development through the specially established Sino-American Fund for Economic & Social Development (hereinafter referred to as the Fund) and in accordance with the provisions of Article 19 of the Budget Law.
Article 2
The Fund is designated as a non-business revolving fund in accordance with the provisions of paragraph 2.4 of Article 4 of the Budget Law.
Article 3
The Fund should continue in operation until all New Taiwan dollar funds derived from former US Economic Aid have been completely disposed of.
Article 4
Receipts, expenditure, custody and utilization of the Fund should be handled in accordance with the provisions of these guidelines unless covered by other provisions of law.
Article 5
The Executive Yuan acts as the authority in charge of the Fund. Apart from the Fund Management Committee established for managing the Fund, the Council for Economic Planning and Development (CEPD) and the Council of Agriculture (COA) shall be responsible for implementing its utilization plans.
Article 6
The sources of the Fund are as follows: 1. The balance of New Taiwan dollar funds derived from former US Economic Aid. 2. Revenues accruing from utilization of the Fund. 3. Residue after utilization of the Fund, and other authorized appropriations.
Article 7
The purposes of the Fund are as follows: 1. Repayment of the principal and interest of loans under US Economic Aid. 2. Provision of loans as a means of funding economic construction and social development. 3. Investment in groundbreaking and high-technology development projects. 4. Expenditure on design, research, planning, evaluation, training and other such measures for economic construction and social development, as well as related creative and experimental planning. 5. Expenditure related to the management and performance of the Fund. 6. Purchase of government bonds and debentures. 7. Purchase of listed company stocks, certificates of new share rights, certificates for conversion of debentures into stock, and beneficiary certificates, the total amount of which shall not exceed five percent of the net value of the Fund. 8. Expenditure for other purposes in conformity with government policy.
Article 8
The Fund should in principle be deposited in a special account of the Central Bank of China.
Article 9
The annual expenses of the Fund shall not exceed the net amount of the accrued income after the utilization of the Fund in that year and after the payment of interests due on former US Economic Aid loans.
Article 10
The drawing-up and execution of the annual budget for the Fund shall be carried out in accordance with the budget regulations for the subordinated agencies.
Article 11
For handling of the Fund’s accounting affairs, a fiscal year should be set in accordance with the related regulations, and evidential documentation of income and expenditure, accounting reports, and the annual final settlement shall be conducted in accordance with the related provisions of the Accounting Law, the Settlement of Accounts Law, and the Audit Law.
Article 12
These guidelines come into effect on the date of proclamation.